Pachacutec (from Herrera)
 

The Sacred Hymns of

Pachacutec

Ancient Inca Poetry

Translations by John Curl

The following is a selection.
More
Sacred Hymns of Pachacutec are included in Ancient American Poets.

The Sacred Hymns of Pachacutec

read in Quechua
and in English translations
on YouTube


These selections from
The Sacred Hymns of Pachacutec
are part of
ANCIENT AMERICAN POETS
Inca, Maya & Aztec Poetry
translations and biographies of the poets
by John Curl
published by
Bilingual Press (Arizona State University)


 


CONTENTS

Introduction

The Sacred Hymns of Pachacutec (a selection)

Bibliography

 

The hymns of Pachacutec Inca Yupanqui, composed for the Situa ceremony around 1440-1450, are among the world's great sacred poetry.

The eleven hymns, or jaillis, in Quechua verse, were sung to the accompaniment of instruments during the annual Inca ceremony of the Situa Raymi, held at the first new moon after the Spring equinox.

Pachacutec, considered by many to be the greatest Inca emperor, transformed Manco Capac's vision into Tawantinsuyu, Land of the Four Directions, the Inca empire. One can compare Manco Capac - legendary Inca demiurge, mythical founder and bringer of civilization - with King Arthur, Prometheus or Quetzalcóatl; one can compare Pachacutec - historical leader of an expanding new socio-political world order, a new Weltanschauung - with Charlemagne, Alexander the Great, Napoleon or Mao Tse Tung (another extraordinary poet).

In appreciation of the sacred Inca hymns, the great Quechua scholar Jesus Lara writes, "Among the hymns... there are fragments of profound beauty, interpreters of a high level of spirituality reached by the Inca people. Many of them seduce by their transparent simplicity, for the elemental gratitude in them for the deity who creates and governs, who grants sustenance, peace and happiness. Many captivate by their elevation contiguous with metaphysic. All by the emotional force that palpitates in them."

 


The Sacred Hymns

1.

Oh Creator, root of all,

Wiracocha, end of all,

Lord in shining garments

who infuses life and sets all things in order,

saying, "Let there be man! Let there be woman!"

Molder, maker,

to all things you have given life:

watch over them,

keep them living prosperously, fortunately

in safety and peace.

Where are you?

Outside? Inside?

Above this world in the clouds?

Below this world in the shades?

Hear me!

Answer me!

Take my words to your heart!

For ages without end

let me live,

grasp me in your arms,

hold me in your hands,

receive this offering

wherever you are, my Lord,

my Wiracocha.


1.

A teqse Wiraqocha
qaylla Wiraqocha
tukapu aknupu Wiracochan
kamaq, churaq
"Qhari kachun, warmi kachun,"
nispa.
Ilut'aq, ruraq
kamasqayki,
churasqayki
qasilla qespilla kawsamusaq
Maypin kanki?
Hawapichu?
Ukhupichu?
Phuyupichu?
Llanthupichu?
Uyariway!
Hay niway!
Iniway!
Imay pachakama,
hayk'ay pachakama
kawsachiway
marq'ariway
hat'alliway
kay qusqaytari chaskiway
maypis kaspapis
Wirayuchaya.



2: Prayer that the people may multiply

Creator

Lord of the Lake,

Wiracocha provider,

industrious Wiracocha

in shining clothes:

Let man live well,

let woman live well,

let the peoples multiply,

live blessed and prosperous lives.

Preserve what you have infused with life

for ages without end,

hold it in your hand.

 


2: Oración para que multipliquen las gentes

Wiracochan
Apuqochan
T'itu Wiraqochan
wallpay wana Wiraqochan
tukapu aknupu Wiraqochan
runa yachakichun,
sarmi yachakuchun
mirachun llaqta pacha
qasilla qespilla kachun
kamasqaykita waqaychay
hat'alliy
imay pachakama,
hayk'ay pachakama.


3: To all the spirits of places

Creator, end of all things

root of all

Lord of the Lake

active diligent Wiracocha,

Lord of Mountains

Lord of Prayers

Lord of Rituals

Lord without measure,

Creator, end of all,

who rewards and grants:

Let the communities and peoples prosper

and also those who journey outside or within.


3: A todas las huacas

Qaylla Wiraqochan
teqse Wiraqochan
Apuqochan
wallpay wana Wiraqochan
chanka Wiraqochan
aksa Wiraqochan
hatun Wirayochan
qaylla Wiraqochanta
qankuna aynichiq hunichiq
llaqta runa yachakuq qhapaq
hawaypi ukhuypi purispapas.


4.

O Lord

fortunate, happy, victorious Wiracocha,

merciful and compassionate toward the people:

Before you stand your servants and the poor

to whom you have given life and put in their places:

Let them be happy and blessed

with their children and descendants;

let them not fall into veiled dangers

along the lonely road;

let them live many years

without weakening or loss,

let them eat, let them drink.

 


4.

O Wiraqochan
kusi usapuq hayllipu
Wiraqochaya
runa khuya maywa
kaymi runa yana waqchiyki
runayki kamasqayki,
churasqayki
qasi qespilla kakuchun
warmaywan churinwan
ch'in nanta
ama watequintawan
yuyachunchu
unay wata kawsachun
mana allqaspa,
manana p'itispa
mikhukuchun, uqyakuchun



5.

O, my Lord,

my Creator, origin of all,

diligent worker

who infuses life and order into all,

saying, "Let them eat,

let them drink in this world:"

Increase the potatoes and corn,

all the foods

of those to whom you have given life,

whom you have established.

You who orders,

who fulfills what you have decreed,

let them increase.

So the people do not suffer and,

not suffering, believe in you.

Let it not frost

let it not hail,

preserve all things in peace.

 


5.
 
O Wiraqochaya
teqse Wiraqochaya
wallparillaq
kamaq, churaq
"Kay hurin pachapi
mikhuchun uqyachun,"
nispa.
Churasqaykiqta,
kamasqaykiqta
mikhuynin yachachun papa sara
imaymaná mikhunqan kachun
nisqaykita kamachiq mirachiq
mana muchunanpaq
mana muchuspa qanta ininanpaq
ama qasachunchu,
ama chikchichunchu
qasilla waqaychamuy.



6: Prayer to the Sun

Lord Wiracocha,

Who says

"Let there be day, let there be night!"

Who says,

"Let there be dawn, let it grow light!"

Who makes the Sun, your son,

move happy and blessed each day,

so that man whom you have made has light:

My Wiracocha,

shine on your Inca people,

illuminate your servants,

whom you have shepherded,

let them live

happy and blessed

preserve them

in peace,

free of sickness, free of pain.


6: Oración al Sol
 
Wiraqocha
"P'unchaw kachun, tuta kachun,"
nispa niq.
"Paqarichun, illarichun,"
nispa niq.
P'unchaw churikiqta
qasillaqta qespillaqta purichiq
runa ruwasqaykipta
k'anchay k'anchay kananpaq
Wiraqochaya
qasilla qespilla punchaw Inka
Runa yana michisqaykiqta
killariy k'anchariy
ama unquchispa, ama nanachispa
qasiqta qespiqta waqaychaspa.

 

 

Introduction

 

Traditions of poetry and song were deeply engraved in Inca culture, encompassing both sacred and secular forms, shared by the common people and the aristocracy. Prayer songs, ceremonial songs, work songs and love songs were part of the texture of daily life. Poetry, music and dance were integral to all the great Inca religious festivals. Each region throughout the empire retained its language and culture, and cultivated its own fine arts, as well as taking on the superimposed Quechua and Inca culture. On special occasions theatrical dramas were performed with interludes of poetry and music. Only one complete ancient Inca drama has come down to us, the great "Apu Ollantay," in which Pachacutec is a major character.

Jaillis - sacred hymns - were prayers and philosophical ponderings. Inca Priests greeted each sunrise and sunset singing jaillis, usually accompanied by music, beseeching Tijsi Wiracocha (The Creator), Inti (the Sun), Illapa (Thunder-Lightning), Pachamama (The Earth Mother), Mamaquilla (the Moon), and all the huacas (spirits of places) to grant health, prosperity and happiness for the people, the Inca and the empire. Sacred hymns were usually composed by poets who were also priests.

The sacred jailli was considered the highest poetic form, but there were other jaillis as well. Jaillis encompassed historical and agricultural modes and themes. Heroic hymns celebrated the military exploits of the Inca kings and warriors. Unfortunately no heroic jaillis have survived, but we have a number of anonymous agricultural hymns. These jaillis were sung by the working people during sowing and harvesting, particularly during collective work in the fields of the Sun and of the Inca, the fields that not only supported the religious establishment and the governing aristocracy, but also formed the common stores which were distributed to the people in years of poor harvests.

Quechua poets liked their verses brief and without obvious artifice. Arawikujs didn't care about metrics, and scorned technical rigidity. The meters of their verses were determined by the inner necessities of meaning and poetics. Inside the forms of the songs there was great flexibility. The rhythm was the natural fluidity of the language. The number of syllables in each line was highly mutable. A line of poetry usually consisted of only five or six syllables, and rarely more than eight. Rhyme and assonance were common but not necessary. Many Quechua words have the same endings. Blank verses were common.


The Quechua (Runasimi) Language

Quechua (Qhëshwa) - or, more properly, Runasimi, meaning literally "People Mouth" - is an agglutinative language, adding syllables onto a root to form long meaningful words. By the addition of small particles to Quechua verbs, one can express numerous subtleties of thought and emotion. Many words have several synonyms, each with a slight twist of meaning. Runasimi contains many onomatopoetic words. Although outlawed for a period by the Spaniards after the revolt of Tupac Amaru II, Quechua survived and has about ten million speakers today. It is described by native speakers as an extraordinarily expressive idiom.

 


Pachacutec (from Huamán Poma)

 

 


Bibliography

Pachacutec's hymns have come down to us in a manuscript entitled "Fables and Rites of the Incas" ("Fábulas y Ritos de los Incas"), written between 1570 and 1584 by Cristóbal de Molina, priest of the hospital for native people in Cuzco. Some believe that Molina was a mestizo.

Although he seemed to have known Quechua fluently, there are many lines in the jaillis that are confusing or unintelligible to native Quechua speakers and scholars today. The language we have them in can be read in a variety of ways. However the manuscript we have is not the original, but a copy, probably made by someone who did not know Quechua and who easily might have copied many words incorrectly.

I am using a comparison of the original Molina with the Rozas, Lara, Rowe and Urbano reconstructions as the basis for these translations, referring also to the other reconstructions and Spanish translations. I am assuming that the small variations between the repeated hymns are copyist's errors.

There are biographies of Pachacutec by J. Imbelloni (1946) and M. R. T. de Diaz Canseco (1953).


Copyright © 2005 by John Curl. All Rights Reserved.

 

Red Coral
Ancient Mayan Poetry
Ancient Aztec Poetry
Ancient American Poets