Poemas para el
Festival
By John Curl
Poems for the
7th World Poetry Festival
Caracas, Venezuela, May 23-29, 2010
Translated by Rei Berroa
1st WALL
We build houses, the banks own them;
we build machines, the bosses own them;
we try to build our lives, the state owns them,
& the bosses & the bankers own the state.
But workingpeople are dreaming dreams again.
The sky is dark with birds.
MURO UNO
Construimos casas, los bancos son sus dueños;
construimos máquinas, los jefes las poseen;
tratamos de construir nuestras vidas, el estado es su propietario.
Los jefes y los banqueros son los dueños del estado.
Aunque los pájaros oscurecen el cielo,
los trabajadores albergamos nuevos sueños.
2nd WALL
Mr.Businessman: we may slave for you,
but as we slave we're thinking.
We don't need you, we can run things ourselves,
for each other's needs, not your profit.
We know you are afraid of us.
We are an ocean, we are a storm.
MURO DOS
Señor Hombre de Negocios:
puede que nos esclavicemos por usted,
pero al esclavizarnos vamos pensando
que no lo necesitamos para nada;
nosotros podemos manejarlo todo
según nuestras necesidades, no para su beneficio.
Sabemos que usted tiene miedo de nosotros.
Somos un océano, somos una tormenta.
18th WALL
Sometimes/ the pain/
of being/ in this prison/
with you . . .
(the warden's owned by bankers,
our bosses are our guards;
property & money are the walls
& the bars).
Yet even now they're brawling
among themselves, over which
should own our days & nights
& which should rule the mountains & stars.
WE MUST KEEP
STRONG & WAIT & WATCH THE
TOWERS
Soon we will gather in the prison yard.
MURO DIECIOCHO
A veces / el dolor /
de estar / en esta prisión /
con usted. . .
(el director es propiedad de los banqueros,
nuestros jefes son los guardas;
la propiedad y el dinero
son las paredes y los bares).
Sin embargo, incluso ahora se pelean
entre ellos, sobre cuál debe ser
señor de nuestros días y de nuestras noches
y quién de entre ellos va a gobernar
las montañas y las estrellas.
Debemos mantenernos en alerta
y esperar y observar las torres.
Pronto nos vamos a reunir
en el patio de la prisión.
21st WALL
Poor blacks, browns and whites
competing for the same lousy jobs
that aren't even there:
nobody getting a fair share.
So whiteman shoves brown
& brownman shoves back;
blackwoman blamed
whitewoman attacked:
huge corporate profits,
poverty biting.
They try to keep us fighting
for crumbs
to try to keep us from
uniting.
MURO VEINTIUNO
Pobres negros, criollos y blancos,
todos compitiendo por los mismos pésimos trabajos
que ni siquiera existen:
nadie consiguiendo una justa porción.
Por ello el blanco empuja al mestizo
y el mestizo empuja al negro;
una blanca es atacada
la culpa cae sobre la negra:
enormes ganancias para las empresas,
a nosotros nos muerde la pobreza.
Ellos tratan de que sigamos peleándonos
por las migajas,
para que no nos unamos
contra ellos.
BILLBOARD
Bosses economy collapsing!
We don't need them;
survival means seizing our freedom!
We have nothing but each other.
VALLA PUBLICITARIA
¡La economía de los jefes se derrumba!
No los necesitamos.
Sobrevivir significa
apoderarnos de nuestra libertad.
No tenemos nada más que los unos a los otros.
LONG AGO
Long ago, the old ones say,
the earth was common garden to us all:
the trees dropped us
fruit to share, sweet leaves
stems and flowers offered themselves up
to all of us
through the endlessly living soil,
from above and below the branches and rocks
gifted us common tools, we taught
each other how to fish and cook,
hunt and sew, shared abundance when
the earth glowed warm, shared
our stores and body heat
when we huddled together from ice and storm;
so together we tended the garden.
But today I drive my old beatup wheels
up and down the garden's rows and
everywhere above the clatter and drone
of crazy machines
I can hear the cast-out people's
wail and moan, the same rumbling
down every foodstamp and unemployment line,
the same sulking anger in so many
eyes along the street,
and the schools seethe like
concentration camps, the workplaces reek
of war, at so many kitchen tables
the same cries burst through grit teeth,
and everywhere is electric fence and barbed
wire, security guards, burglar alarms,
keep out, private property, trespassers
will be violated to the fullest strong
arm of the law . . .
THIS IS NOT DEMOCRACY
THIS IS DICTATORSHIP
down with the dictatorship
of money and property
down with the dictatorship
behind paper walls
down with the dictatorship
of the corporations
DISSOLVE THE CORPORATIONS
REBIRTH TO THE GARDEN
AS COMMON BIRTHRIGHT OF US ALL
HACE TIEMPO
Hace tiempo, dicen los mayores,
la tierra era un jardín que compartíamos entre todos:
los árboles soltaban
frutas para que nos repartiéramos; dulces hojas,
tallos y flores se nos ofrecían ellos mismos
a todos nosotros
a través del incesante suelo viviente,
por arriba y por abajo las ramas y las rocas
nos regalaban herramientas comunes;
nos enseñábamos
los unos a otros a pescar y cocinar,
a cazar y a coser;
compartíamos la abundancia
cuando el calor hacía que germinara la tierra
compartíamos nuestras despensas y el ardor de nuestros cuerpos
cuando nos arrebujábamos para protegernos del hielo y las
tormentas;
así que juntos nos ocupábamos del jardín.
Pero hoy conduzco mis viejas ruedas abolladas
de arriba abajo de las hileras del jardín
y en todas partes por encima del traqueteo y el zumbido
de locas máquinas
puedo escuchar el lamento
y el quejido del pueblo expulsado,
el mismo ruido sordo en cada fila
de desempleo y de cupones de alimentos,
la misma rabia acumulada en todos
los ojos en medio de la calle,
y las escuelas bullen como
campos de concentración, los lugares de trabajo apestan
a guerra, en muchas mesas de cocina
los mismos gritos se lanzan entre dientes apretados,
y por todas partes hay cercas eléctricas y alambres
de púas, guardias de seguridad, alarmas antirrobo,
prohibido el paso, propiedad privada, los intrusos
serán procesados de acuerdo con la máxima
severidad que contemple la ley . . .
ESTO NO ES DEMOCRACIA
ESTO ES DICTADURA
Abajo la dictadura
del dinero y de la propiedad!
¡Abajo la dictadura
oculta tras muros de papel!
¡Abajo la dictadura
de las corporaciones!
DISOLVAMOS LOS CORPORACIONES
QUE RENAZCA DE NUEVO EL JARDÍN
COMO DERECHO COMÚN DE TODOS NOSOTROS
GIANT ROLLING WAVES
giant rolling waves in the middle of the ocean
cosmic winds whirl
glacier root slide across the pole
cloud descend in an unknown valley
opening a new island in your mind
herd of elk sniffing asbestos factory
broken teeth bounce in the gutter
crosshairs following candidate
knock on your door at four a.m.
confiscating inventory
draining swamp around stock market
national guard joining strikers
the president's last swindle
carpenters run through the Senate
forest fading into jewels
bear wander through prison ruins
workers collective selecting foreperson
purgation of dawn metal
smile into the great calm
flocks of hearts flying home
community absorb corporations
inside this circle of fire
OLAS GIGANTES RUEDAN
olas gigantes ruedan en medio del océano
giran vientos cósmicos
raíz de glaciar se desliza a través del polo
una nube desciende hacia un valle desconocido
abriendo una nueva isla en tu mente
una manada de alces huelen una fábrica de amianto
unos dientes rotos rebotan en los caños del agua
una encrucijada persigue a un candidato
llaman a tu puerta a las cuatro de la madrugada
confiscación de inventario
drenaje de pantanos alrededor de la bolsa de valores
la Guardia Nacional se une a los huelguistas
última estafa del presidente
corren carpinteros a través del Senado
bosques transformándose en joyas
oso que se pasea por las ruinas de una prisión
colectivo de obreros eligiendo su propio capataz
purga del metal de la madrugada
sonrisa en la gran calma
rebaño de corazones vuelan a su origen
la comunidad absorbe a las empresas
dentro de este círculo de fuego
SPLINTERS OF MIRROR
Splinters of mirror shattered on the floor
barbed wire screwed into your brain
the muffler bounces across the highway
the urinal is full
pitbulls only follow orders
why can't you help me
ease the pain
we must
we must become indigenous again
now the president paces in a teak-paneled room
the lawyer keeps his eye on the deck
a tenant writes a check he prays is good
a homeless prophet prays for Robin Hood
down by the bus stop a woman
decides to seize her own fate
beneath the concrete a seed quietly waits
why don't we just
ruminate together
your graduation picture still exists somewhere
between the lake and summer's end
you had a friend with frizzy hair
the scent of new-mown hay
I'll show you what is in my hand
if you come with me
to Camagüey
listen closely you can hear
the creek that once flowed
not far away
we must
we must become indigenous again
ESQUIRLAS DE ESPEJO
Esquirlas de espejo hecho añicos yacen en el suelo
alambre de púas atornillado en el cerebro
el tubo de escape rebota en la carretera
está lleno el urinario
los perros pitbull sólo siguen órdenes
¿Por qué no me puedes ayudar
a aliviar el dolor?
Debemos
debemos volver a ser autóctonos otra vez
ahora el presidente camina de un lado a otro
en una sala con paneles de madera de teca
el abogado le echa el ojo a la cubierta
un inquilino escribe un cheque que espera sea bueno
un profeta sin hogar reza por Robin Hood
por la parada de autobús, una mujer
decide tomar su destino en sus propias manos
debajo del concreto, una semilla espera tranquilamente.
¿Por qué no vamos
a meditar juntos?
tu foto de graduación todavía existe en alguna parte
entre el lago y el fin del verano
tenías un amigo con el pelo rizado
el aroma del heno recién cortado
te voy a mostrar lo que está en mi mano
si te vienes conmigo
a Camagüey
escuchen con atención, se puede oír
el arroyo que fluyó alguna vez
no muy lejos
debemos
debemos volver a ser autóctonos otra vez
O AMERICA
O America
this is the temple
these endless waves of trees
this wolfbirch dawn
these rivers of light bursting through crevices of cloud
this sweet fogdamp wombsky
this starry flight of geese
this is the temple
this forestdrenched sunset
this symphony of clover
these antelope mesas rainrumbling
these snowloving islands
this threethousandmile bouquet of grainflowers returning to seedwarmth
this moondamp redwood knowledge
this thrushmelody shimmering through this golden spine
this marriage of root and earth
this revealing of oceangreen valleysecrets
these clustered mountaintops singing to the dawn
this holy gift of rabbit leaf and wind
this joyous drifting continent
this is the temple
But the moneychangers have seized the temple
this cancer salesman
this tv news disguise
this shattered glass betrayal
this genocide of falcons
this prison corporation factory torture
this wageslave firing squad
this starvation graft insurance noose
this money infection
this poisoned barbedwire bank
this groaning captivity
this gangster orgy
this chairmen of the board conspiracy
this wagecut vice president heartattack
this stockholder deathship speedup
these neutron War Secretary embalmings
this incorporated lobotomy
these brokenhearted bleedingroots
this crucifixion of robins
this burning lake this storm of nails
the moneychangers have seized the temple
O these selfevident truths
O these alienated rights
O this consciousness streaming
O this vast comingtogether
O this great castingout
O this refusal to obey orders
O this national strike
O this army rebellion
O this wilderness insurrection
O these marching saints
O this deep plowing
O this whip of cords
O this drivingout of the moneychangers
O this dissolving of the corporations
O this cleansing of the temple
O this tearingoff of uniforms
O this bomb dismantling
O this fence downtearing
O this prison unlocking
O this mind unblinding
O this hurtlover healing
O this return to foreststars
O this rebirth of our crystalhearts
O this sunburst of workerlove
O this seagull marriage
O this rebuilding of the temple
O this collective jewel
O this thought of love among us
O this emerald thunder
O this tongue on your perfect lips
O this raven's shout
O this festival of our ancestors
O this ceremony of dawnfamily
O this communal money
O this collective land
O these socialized machines
O this economic democracy
O this joyful workers' power
O this rainbow cooperation
O this circle of love around us
O these laughing children
O these joined genitals shining
O this infinite sharing
O this living prophesy
O this dance of liberation
O these hugs among the cultures
O this love among the races
O this harmony of light
O this kiss blown from the sun to the moon
O this ocean of hearts
O AMERICA
¡AY AMÉRICA!
Ay América
este es el templo
estas interminables olas de árboles
esta madrugada de lobo en abedul
estos ríos de luz estallando a través de grietas en las
nubes
este dulce cielo uterino húmedo en su bruma
este estrellado vuelo de gansos
este es el templo
esta puesta de sol empapada de bosque
esta sinfonía de tréboles
estas mesas de antílope retumbando de lluvia
estas islas enamoradas de la nieve
este ramo de tres mil millas de flores de grano volviendo al calor de
la semilla
este saber de la secuoya mojada por la luna
esta melodía del zorzal brillando a través de esta
columna dorada
este matrimonio de la raíz y la tierra
esta revelación de secretos de valles tan verdes como el
océano
estas montañas agrupadas cantando al amanecer
este don sagrado de conejo hoja y viento
este continente alegre flotando
este es el templo
Pero los cambistas se han apoderado del templo
este vendedor de cáncer
este disfraz de noticias de la televisión
esta traición de cristales rotos
este genocidio de halcones
esta fábrica de tortura cárcel corporación
este pelotón de fusilamiento del esclavo asalariado
este lazo del seguro injerto de hambre
esta infección del dinero
este banco de alambrada envenenada
este cautiverio que gime
esta orgía de gángster
esta conspiración de los presidentes de la junta
este vicepresidencial ataque al corazón que reduce salarios
este accionista acelerando la barca de la muerte
estos embalsamamientos de neutrones del Secretario de la Guerra
este lobotomía incorporada
estas sangrantes raíces de corazones quebrantados
esta crucifixión de petirrojos
este lago de fuego esta tormenta de clavos
los cambistas se han apoderado del templo
Ay estas verdades manifiestas
Ay estos derechos alienados
Ay esta conciencia fluyendo
Ay esta vasta concurrencia que se aúna
Ay esta gran expulsión
Ay esta negativa a obedecer las órdenes
Ay esta huelga nacional
Ay esta rebelión del ejército
Ay esta insurrección de selva
Ay estos santos marchando
Ay este surco profundo del arado
Ay este azote de acordes
Ay esta corrida de los cambistas
Ay esta disolución de las corporaciones
Ay esta limpieza del templo
Ay esta rasgadura de uniformes
Ay este desmantelamiento de bombas
Ay este derribamiento de cercas
Ay este abrir de prisiones
Ay este desenmascaramiento de la mente
Ay esta curación del amante herido
Ay esta vuelta a bosques de estrellas
Ay este renacimiento del cristal de nuestros corazones
Ay esta ráfaga solar de amor obrero
Ay este matrimonio de gaviotas
Ay esta reconstrucción del templo
Ay esta joya colectiva
Ay esta idea de amor entre nosotros
Ay este trueno esmeralda
Ay esta lengua en tus perfectos labios
Ay este graznido de cuervo
Ay este festival de nuestros antepasados
Ay esta ceremonia de familia en madrugada
Ay este dinero comunal
Ay esta tierra colectiva
Ay estas máquinas socializadas
Ay esta democracia económica
Ay este gozoso poder de los trabajadores
Ay esta cooperación en arco iris
Ay este círculo de amor que nos rodea
Ay estos niños riendo
Ay estos genitales unidos brillando
Ay este compartir infinito
Ay esta profecía viviente
Ay esta danza de la liberación
Ay estos abrazos entre las culturas
Ay este amor entre las razas
Ay esta armonía de la luz
Ay este beso que le tira el sol a la luna
Ay este océano de corazones
¡AY AMÉRICA!